全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
招/投标书翻译
作者:管理员    发布于:2009-06-19 06:49:37    文字:【】【】【

标书翻译是整个投标过程的重要一环。标书翻译必须表达出投标人的全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书的依据,投标人必须对招标人的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。 标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响力的商业用语。

标书翻译种类:

工程标书翻译—SCI商务标书翻译—设备标书翻译—技术标书翻译—政府采购标书翻译—机电工程标书翻译—土木工程标书翻译—施工工程标书翻译—装饰工程标书翻译—道路工程标书翻译—桥梁隧道标书翻译—经济标书翻译—房屋建筑标书翻译

翻译语种:

英语—日语—韩语—俄语—法语—德语—西班牙语—意大利语—葡萄牙语—泰语—老挝语—缅甸语—马来语—印尼语—捷克语—波兰语—荷兰语—瑞典语—挪威语—芬兰语—乌克兰语—白俄罗斯语—丹麦语—土耳其语—蒙语—满语—维语—其他语言

标书翻译专业质量

大河的标书翻译人员都经过严格的筛选,译员选拔标准远高于同行业,每名译员均有自己熟悉的专业领域,以超越客户的期望确保客户标书翻译的专业有效性。大河翻译承诺对最终产品的售后服务,在翻译项目开始后,我们将为客户专门配置一名专属的项目客服,以便客户在整个标书翻译过程获得有效沟通,对质量和进度进行监督,由此避免信息传递的不对称和延迟,最终确保项目的进度和精度,让标书翻译顺利通过。

翻译保密措施

大河翻译倍感自豪能为客户提供快速,准确的标书翻译服务,同时我们的翻译保密措施更为切实有效,完全保证客户标书的隐私性,维护客户的商业利益。

标书翻译原则

标书翻译需要依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程、独特的审核标准。大河翻译为客户提供一流的标书翻译服务,标书翻译的五项原则:

a. 保质、准时交稿。

b.全面反映使用单位需求的原则;

c.术语、词汇库专业、统一原则;

d.维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;

e.科学合理的原则;

企业标书翻译的特点:

1、标书翻译所涉及的领域广泛

标书翻译所涉及到的领域十分广泛,所以对于翻译人员的要求也会比较高。即使是一个简单的标书文件,就会涉及到金融、教育以及法律等多个领域。而且,其中任何一个领域的疏忽都有可能导致客户的投标失败。特别是在法律领域,如果没能翻译得清楚,则有可能会导致客户惹上官司麻烦。

2、标书翻译具有较强的严谨性

对于标书翻译的人员来说,标书翻译的好坏会直接决定公司投标结果的成败,所以,标书翻译是具有较强的严谨性的。同时要注意的是,在进行标书翻译时,要避免出现漏译的现象。因为一旦出现了漏译的情况,像议标和定标等重要的事宜也就无法进行了,会对整个投标过程产生一定的影响。

3、标书翻译对其翻译质量要求较高

一个公司标书翻译质量的好坏,不仅会影响着客户投标情况的好坏,更多的是代表着一个企业的形象和可信度。所以无论是对于标书中出现的相关术语还是词库等都需要正规正规再正规,要协调好前后之间的关系,保证前后翻译的一致性。只有这样才能翻译出高质量的标书。

这就是标书翻译的三个主要特点还有标书翻译所涉及的领域和语种,除此之外,在进行标书翻译时还要讲究科学合理的原则,这样才能保证标书翻译的质量。大河翻译公司是专业的标书翻译公司,拥有专业的标书翻译团队,用语规范准确,表达流畅,能保证译稿的专业性和准确性。

标书翻译最容易犯错的地方有哪些?

1、对标书翻译中的相关法律法规不熟悉

标书翻译涉及到很多法律方面的条文条款,在翻译的过程中需要严格遵从这些相关规定,准确翻译。

2、不按标书翻译标准格式放飞自我

标书作为投标竞争文件,需要根据标准格式去翻译,让译文给人一种赏心悦目,耳目一新的感觉,如果整篇标书都是毫无章法,放飞自我,洋洋洒洒,则会大大降低投标成功率,而且还会给别人留下不好的印象。

3、报价数字翻译不仔细

对于标书文件中涉及到的报价数字一定要认真对待,不能有错译或者漏译,一个小数点的差异也会造成巨大的损失。

4、相关证书翻译不规范

对于标书中出具的公司企业资格证书证明、公司企业发展履历等翻译需要做到规范,完整,具备说服力,不能泛泛而谈。

担心标书翻译会有很多错误,导致投标不成功?没关系,现在开始,马上咨询大河翻译有限公司,说出您的要求,我们将一一为您解决标书翻译上的任何难题。

脚注信息
  地址:郑州市金水路与玉凤路交叉口浦发国际金融中心1108室
电话:0371-65639386;65639376;传真:0371-63619010;翻译业务QQ: 400 0371 801招聘专用QQ: 1650269445